Haatzaaiers, creolen: Janice Deul

Mevrouw Janice Deul stond al op de radar, wegens meerdere malen genoemd worden in zeer verdachte contexten. Waar en waarover is niet meer bekend, maar kan gemakkelijk geraden worden: racisme.

Zwart racisme.

De Volkskrant heeft mevrouw Janice Deul nu de gelegenheid gegeven om in één klap van "ergens op de radar" naar "met een eigen verzameling" te springen. Want op meer bijdragen van mevrouw Deul hoeft niet meer gewacht te worden.

Hier is het betreffende product (de Volkskrant, 26-02-2021, door Janice Deul, activist, journalist  en curator en maakt zich sterk voor een inclusief klimaat in  mode, media, kunst en cultuur):
  Een witte vertaler voor de poëzie van Amanda Gorman: onbegrijpelijk

En we zijn al bijna helemaal klaar.
  Er zijn immers genoeg goede zwarte kandidaten, ook van eigen bodem

En we zijn al helemaal klaar.

Mevrouw Deul is van het type Goebbels, Göring, Hitler.

Of misschien meer passend een lijstje namen uit de top van de Ku Klux Klan maar die kennen we in Nederland niet.

Voor het mooi wat dingen uit het ding zelf:
  ... Nederlandse taal ... gaan studeren ... Passies die ik deel met Amanda Gorman, de Afro-Amerikaanse spoken word artist, activiste en dichter, die op 20 januari in een klap een sensatie werd.

Omdat ze zwart was en een gedichtje mocht voorlezen.
    Een nogal plat gedichtje:
  ... haar ... gedicht The Hill we Climb, ...

Oftewel: "Och, och, och, wij zwartjes hebben het toch zo moeilijk in het leven ..."
  ... met de ... frase 'There's always light. If only we are brave enough to see it. If only we are brave enough to be it',

Oftewel: "Och, och, och, wij zwartjes hebben het toch zo moeilijk in het leven ...".
    En wat doe je met een gedichtje met een nogale banale titel en nog banalere fraseologie?
    Maar natuurlijk: je hangt er enorme lommerrijke kransen aan:
  ... haar vlammende voordracht ... haar hoopvolle en krachtig-kwetsbare gedicht ... de kippevelfrase ... '

Ook nogal banaal allemaal ... Trouwens.
    Die studie heeft niet veel geholpen.
    Maar dat is dus nog wel het minste van de problemen, zoals al blijkt uit de koppen.
    Hier de wat uitgebreidere versie:
  ...     Er werd gevochten om de vertaalrechten van het werk van Gorman, een strijd die werd gewonnen door het alom gerespecteerde Meulenhoff. 20 maart komt de uitgeverij met een speciale Nederlandse editie van The Hill we Climb en andere gedichten, ingeleid door Oprah Winfrey en vertaald door Marieke Lucas Rijneveld. Een onbegrijpelijke keuze, in mijn optiek ...

Maar niet in de ogen van die mevrouw Gorman, want de keuze is gedaan in overleg met haar.
    Een feit dat de mevrouw Deul met enige opzichtigheid weg wenst te laten.
    Het staat is niet zo goed in de lijn van haar verhaal ...
    En die ...
  ... in mijn optiek en die van vele anderen die via de sociale media uiting gaven aan hun pijn, frustratie, woede en teleurstelling. ...

... van het racistische gespuis van haar zwarte gezelschap.
    Dat aan de meest gore vormen van ...
  ... . Gorman, opgevoed door een alleenstaande moeder en wegens spraakproblemen gelabeld als 'special needs'-kind, omschrijft zichzelf als 'skinny Black girl'. En haar werk en leven zijn gekleurd door haar ervaringen en identiteit als zwarte vrouw. ... Rijneveld is wit, non-binair, heeft geen ervaring op dit gebied ...

... etnisch profileren doet.
    Met natuurlijk de bijpassende ...
  ... Rijneveld ... is volgens Meulenhoff toch de 'gedroomde vertaler' ...
    Een dergelijk blijk van vertrouwen wordt niet vaak aan mensen van kleur gegund. ...

... gore beschuldigingen van racisme.
    Waar hun enige "argument" uit bestaat en men eindeloos ...
  Of het nu gaat om mode, kunst, bedrijfsleven, politiek of literatuur, de verdiensten en kwaliteiten van zwarte mensen worden maar sporadisch naar waarde geschat - als ze überhaupt al worden gezien.

... mee doorgaat en ...
  ... Iets dat in het kwadraat geldt voor zwarte vrouwen, die stelselmatig worden gemarginaliseerd.    ...

... doorgaat.
    Waarna het tweede doel van dit soort exercities aan bod komt:
  ... waarom niet gekozen voor een literator die ... unapologetically Black? ...
    Niet te vinden, zegt u? Graag deel ik enkele namen uit mijn persoonlijke netwerk. Een lijst die dus bij lange na niet compleet is: Munganyende Hélène Christelle, Rachel Rumai, Zaïre Krieger, Rellie Telg, Lisette MaNeza, Babs Gons, Sanguilla Vabrie, Alida Aurora, Pelumi Adejumo.    ...

Die Hélène Christelle heeft een in de verre omtrek stinkende reputatie als zwart-extremist op het internet, en de rest is volkomen obscuur.
    Hun enige verdienste: zwart-zijn.
    Die Rijneveld heeft in iedere geval een grote buitenlandse literaire prijs gekregen.
    Waarna we weer gaan smijten met RACISME!!!
  Agenten, uitgevers, redacteuren, vertalers, recensenten van Nederland, verruim uw blik ... Omarm de mensen die maar mondjesmaat deel uitmaken van het literaire systeem ... Ook talent van kleur dient gezien, gehoord en gekoesterd te worden. Breng ook hun werk uit, huur ook hen in .... Black spoken word artists matter. ...

Met ala antwoord op het voorlaatste: "DOE HET ZELF!!!
    "Dat kan uitstekend, in deze moderne tijden met internet en zelf-uitgeverij".
    Zie als die zogenaamde "influencers"...
    Als jullie zo fantastisch zijn, ALTIJD PRIJS!!!
    Is allang door vele mensen met talent bewezen.
    Maar ja, gaan janken en zeiken is veel makkelijker ...

Met aan het slot nog een woord voor de institutie die dit soort weerzinwekkendheid heeft opgekweekt:

Inderdaad: de Volkskrant.

Die Volkskrant moet een einde aan worden gemaakt.

Ze is een gevaar voor Beschaving en Vrede.

Zo, dat was het verhaal zelf. Wat zich toch snel tot een nieuw soort VIVA-affaire lijkt te ontwikkelen.
    Wet u wel ... Dat damesblad dacht goed te doen door de lof te zingen op de zwarte man => .
    Wat zo duidelijk en ver buiten de realiteit trad, dat ze zelfs uit politiek-correcte hoek bakken met kritiek kregen.
    Nou, deze mevrouw Deul ook.
    Zelfs in de Volkskrant ...
    Zelfs bij Joop.nl ...
    Zelfs bij ....
    Hm, veel erger is er niet als je het over meer dan een tien-mans/vrouws publiek heeft.
    Met allemaal hetzelfde punt: het gaat om de kwaliteit ven de vertaling, en niet om de huidskleur van de vertaler.
    Nu nog even toepseen op de rest van de maatschappij,k sneuneusjes ...
    Maar ja, dat gaat voorlopg niet lukken, natuurlijk, indien ooit, dus hier een enkel stuk citaat aangaande dit geval (De Volkskrant, 01-03-2021, door Wilma de Rek, chef van de redactie Boeken van de Volkskrant):
  The Hill We Climb

Huidskleur doet er niet toe bij vertaling van gedicht

Tja, open deur, hè ...
  En wie aan de kracht van de verbeelding tornt is gevaarlijk bezig

Tja, op de alfa-intellectuele teentjes getrapt, hè ...
  Tussentitel: Wie mensen reduceert tot lid van een groep doet aan racisme en discriminatie

En ineens zien ze dat ook.
    Terwijl het al met scheppen in hun krantje heeft gestaan ...
    De hele BLM-beweging is niets anders ...
    Wat lezertjes (Volkskrant.nl, 28-02-2021, ingezonden brief van  uitleg of detail ):
  Inclusiviteit of benepen kleinburgelijkheid? Lezers reageren massaal op de rel rond de vertaling van Amanda Gorman

Na felle kritiek van de zwarte activiste Janice Deul en rumoer op sociale media trok Marieke Lucas Rijneveld zich terug als vertaler van het werk van Amanda Gorman. Bij de Volkskrant kwamen vele tientallen brieven binnen waarin lezers blijk gaven van woede, onbegrip en gekwetstheid. ‘Racisme is nog lang niet weg uit onze samenleving.’ Een bloemlezing.


Verwantschap

...    Racisme stopt pas als niemand meer oordeelt op basis van kleur, ook zwarte mensen niet.
    ... Black lives matter, daar sta ik volledig achter, maar wanneer bereiken we het punt ‘All lives matter’?

M. Purify, IJmuiden


Exclusief

Activiste Janice Deul maakt zich sterk voor een inclusief klimaat in mode, media, kunst en cultuur. Een nogal exclusieve voorkeur van een zelfbenoemde inclusieve dame, dunkt mij. Het zou mooi zijn als het niet meer om zwart of wit zou gaan, maar om personen. ...

Rob Damen, Alkmaar

Fanaten

Het verbaast me dat de Black Lives Matter-fundamentalisten de Nederlandse taal als zodanig niet afwijzen als een inadequaat medium voor een zwart gedicht. Beseffen ze wel dat ze met deze actie elke andere vertaling a priori al hebben gecompromitteerd? Het gedicht van Gorman kan misschien beter onvertaald blijven. Zeker voor zwartgalligen die hebben laten zien dat zij niets moeten hebben van de ‘moed om het licht te zijn en om het licht te zien’. Het gedicht is te waardevol om voorwerp te worden van BLM-fanaten.

Machiel A. van den Berg, Groot-Ammers


Boeken

Als een witte schrijver/dichter het werk van Gorman niet zou kunnen begrijpen, hoe moet het dan met al die witte lezers van door mensen van kleur geschreven boeken? Ik heb werk gelezen van Maya Angelou, Chimanda Ngozi Adiche, Ayòbámi Adébáyò en anderen, die ik begrijpelijker vond dan werk van bijv. A.F.Th van der Heiden., Douglas R. Hofstadter en anderen.

Herman Vogt, Haren


Woke

Marieke Lucas Rijneveld heeft onder druk van degenen die zich woke wanen besloten, de opdracht om het werk van Amanda Gorman te vertalen, terug te geven. Een zwaktebod als je het mij vraagt. Veel kwalijker nog is het onverbloemde racisme dat ten grondslag ligt aan de eis dat een zwarte dichteres alleen maar door een zwarte vertaler mag worden vertaald. Vertalen is een vak en de opdracht dient te gaan naar de meest geschikte persoon, waarbij de kleur niet relevant is.

Harry Fontein, Leiderdorp


Deul

Ik hoop dat Janice Deul zich inmiddels realiseert dat ze dus precies dàt doet waar ze zelf zo op tegen is.

Heiko Sportel, Heiloo


Beethoven

Tijd voor de volgende stap: werken van Beethoven mogen nog slechts worden uitgevoerd indien geleid door dove dirigenten.

Hans Hamersma, Oss


Binair

Janice Deul pleit voor inclusiviteit van zwarte literatoren. Maar zij ontmaskert zichzelf met de volgende passage: Rijneveld is wit, non-binair, heeft geen ervaring op dit gebied. Blijkbaar moet de gedroomde vertaler niet alleen zwart zijn, maar ook binair. Daarmee wordt dit pleidooi voor mij ongeloofwaardig. En hoogst irritant.

Rien Seip, Geleen


Verzuiling

Zijn we net van de verzuiling af richten we onbekommerd nieuwe zuilen op. Niet op grond van religie maar op grond van ras. Kan Rijneveld vertalen lijkt me de enig relevante vraag.

Albert Duinkerken, Groningen


Orwell

Ik hoor echo’s van George Orwell; ‘all animals are equal, but some are less equal than others’, althans in de ogen van Janice Deul, naar het schijnt.

Ruud Maltha, Berghem

Met ook nog een stukje ironie:
  Literaire misstand

Net als Janice Deul vind ik de keuze voor ‘een witte vertaler’ voor de poëzie van Amanda Gorman onbegrijpelijk. ‘Non-binair’ bovendien. Deze misstand is helaas een van de vele. Onlangs is Oscar Wildes The ballad of Reading Gaol weer vertaald en weer door een heteroseksuele man. Sterker, er is ook werk van Wilde vertaald door een heteroseksuele vrouw! De recente biografie van de homoseksuele auteur met een katholieke achtergrond Frans Kellendonk is geschreven door een heteroseksuele biograaf met een protestantse achtergrond. De gedichten van Yahya Hassan, een migrant met een moslimachtergrond, worden vertaald door een niet-islamitische vrouw. En neem de Bijbel, er zijn vertalers van het Oude Testament die helemaal geen joodse achtergrond hebben.

Helemaal met Deus [Deul, red.] eens dat zaken als literaire kwaliteit, persoonlijke affiniteit met thematiek, stijl en toon er veel en veel minder toe doen dan het respect voor de identiteit van de oorspronkelijke auteur. Toch ben ik nieuwsgierig naar de vertaling van Rijneveld.

August Hans den Boef, literatuurwetenschapper, Vorden

En dat was nog steeds minder dan de helft.
    Het lijkt wel alsof men heeft zitten sparen ...
    En inderdaad: er was één enkle medestander van de mvrowu deul.
    In de krant stonden ze natuurlijk niet allemaal. Dat bleef beperkt tot vijf stuks.
    Maar natuurlijk wél met die ene medestander ...
    We blijven tenslotte de Omvolkerskrant.


Naar Haatzaaien, allochtoon , Creolen, cultuur , of site home ·.

27 feb.2021